Chats, traducteurs, écrivains et autres spécimens
Résumé
Cet article rend compte du contenu de l'atelier L'écrivain et ses traducteurs qui a eu lieu en 2012. Le texte choisi à cette occasion, le récit intitulé Katu jendea de l'écrivaine Eider Rodriguez a été traduit en trois langues (français, allemand et néerlandais). Outre le mode de traduction habituel, à savoir la traduction directe, on a également eu recours à la traduction indirecte, à partir de la traduction en espagnol réalisée par l'auteure elle-même, ainsi qu'à la traduction conjointe de deux traducteurs (l'un spécialisé dans la langue source et l'autre dans la langue cible). Pendant trois jours, l'écrivaine et les différents traducteurs ont débattu sur les particularités du texte et les difficultés de sa traduction, sur la limite incertaine entre l'auto-traduction et la réécriture, tout comme sur les principales caractéristiques et difficultés des trois modes de traduction utilisés.