Senez 18 (1996)
- Date de publication: 1996
- ISSN: 84-7086-287-1
- D.L.: SS 1.289
- 144 pp.
Tous les articles de ce numéro ont été publiés en Basque.
Traduction: Nahia Zubeldia
Présentation
Ce numéro recueille certains des thèmes développés lors des conférences et stages organisés par EIZIE sur la traduction littéraire. Ils sont dédiés à nos membres et abonnés, mais également, de manière plus générale, à tous ceux qui travaillent dans le domaine de la langue basque, en espérant que ces sujets leur paraîtront intéressants. Ces articles sont très complets, et dépassent la réflexion théorique, illustrant par de nombreux exemples l'aspect pratique des sujets abordés.
Ainsi, cette revue se veut être un outil de théorisation nécessaire à la traduction basque actuelle ; les stages-conférences organisés par EIZIE avaient le même objectif, et il nous semble pertinent d'en partager les conclusions et résultats avec nos lecteurs.
Ce numéro traite donc différents problèmes que rencontre la langue basque actuelle dans la traduction, la qualification des termes culturels et les pronoms. Il contient également une étude de Karlos Cid d'une traduction faite depuis le tchèque. Vous trouverez aussi un article qui n'a pas été traité lors des conférences, de Jose M. Satrustegi, qui est une contribution apportée à l'histoire de la traduction basque.
Pour compléter tout cela, nous avons ajouté aux notices de livres habituelles quatre fables de Samaniego, dans leur version originale et avec une proposition de traduction, pour donner à cette revue une pointe de divertissement. À ce sujet, nous tenons à rappeler que notre revue est ouverte à tous ceux qui souhaiteraient voir publier leurs traductions de textes littéraires.