L'Association

Qui sommes-nous?

EIZIE, l'Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque, regroupe les professionnels de la traduction et de l'interprétariat qui travaillent du basque et vers le basque.

L'association a été fondé à l'automne 1987 avec les objectifs suivants:

  • réunnir et diffuser des informations sur la traduction,
  • publier la revue Senez, créée par et pour des traducteurs et traductrices,
  • reconnaître, récupérer et faire connaître l'immense travail de nos prédécesseurs,
  • améliorer la préparation professionnelle de nos traducteurs et traductrices,
  • créer et gérer une collection d'œuvres représentatives de la littérature universelle traduites en basque,
  • promouvoir la protection juridique des traducteurs et traductrices basques et améliorer leurs conditions de travail,
  • favoriser la visibilité des professionnel-les de la traduction,
  • promouvoir la traduction basque,
  • œuvrer pour la défense des intérêts économiques et sociaux des traducteurs et traductrices basques,
  • veiller à la qualité des traductions du basque et vers le basque.

EIZIE est membre de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) eta du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).

Brochure_EIZIE.png

Télécharger la brochure (PDF)


Fonctionnement

L'organe supérieur de l'association est l'Assemblée Générale, composée de tous les membres de l'association. Ceux-ci élisent le Conseil tous les deux ans. Le Conseil se réunit une fois par mois au siège d'EIZIE pour prendre des décisions sur les principales activités de l'association.

Batzarkideak2022.jpg

Voici les membres du Conseil:

Le fonctionnement de l'association est divisé en plusieurs domaines, et chaque membre du conseil est en charge de l'un d'entre eux :

D'autres membres collaborent ponctuellement selon les projets en cours de développement :

L'équipe du bureau, formée par Mila Garmendia et Arantzazu Royo, s'occupe de la gestion de l'association et de ses projets.


Histoire

À l'initiative de certains professeurs de l'École des traducteurs de Saint-Sébastien, les premiers pas vers la création d'une association de traducteurs de langue basque ont été franchis en 1987. L'objectif était de rehausser le prestige social de ceux qui travaillent dans le domaine de la traduction et de défendre leurs intérêts professionnels. L'assemblée constitutive s'est tenue en 1988 et a réuni une soixantaine de traducteurs, qui ont approuvé les statuts fixant les objectifs fondateurs de l'association :

  • Assurer la couverture juridique et la protection des traducteurs basques et améliorer leurs conditions de travail
  • Superviser la qualité de la traduction du basque et vers le basque
  • Promouvoir la traduction en basque de tout type de matériel
  • Améliorer la formation professionnelle des traducteurs

Depuis sa fondation, l'association a toujours œuvré pour la traduction et ses professionnels.

En 2002, lors de l'assemblée annuelle du CEATL à Saint-Sébastien, EIZIE a publié un livret qui explique brièvement l'histoire de l'association.

EIZIE fête ses 30 ans

parte-hartzaileak.jpg

Le 30 novembre 2017, EIZIE a fêté ses 30 ans. A l'occasion de l'événement, une rencontre a été organisée dans le but d'analyser l'évolution de la traduction vers et depuis le basque. L'événement, qui s'est tenu le 15 décembre à la Maison de la Culture d'Egia à Donostia-San Sebastián, a réuni un grand nombre de membres et de sympathisants de différentes générations, et un hommage a été rendu à trois des traducteurs fondateurs de l'association : Lurdes Auzmendi, Xabier Mendiguren Bereziartu et Josu Zabaleta. Lors de l'événement, ils ont rappelé les origines et l'évolution de l'association. De plus, Miren Ibarluzea et Bego Montorio ont partagé leur vision et leurs souvenirs de l'association avec le public. La réunion était dirigée par Karlos del Olmo, alors rédacteur en chef du journal Senez.

Dernière mise à jour: 19-10-2022