Collection "Les traducteurs précurseurs"

Cette nouvelle collection vise à récupérer et à faire connaître le travail des générations précédentes dans le domaine de la traduction en langue basque, et à réparer ainsi l’oubli dans lequel elles ont été plongées.

Les trois premiers volumes de cette collection ont été publiés en 2003, 2004 et 2005, avec la collaboration de CEDRO et sous la direction de l’écrivain et éditeur Inazio Mujika Iraola, qui a été chargé de sélectionner et de réviser les textes (inexistants en format monographique). Il a aussi rédigé l’introduction de chacun d’eux, ainsi qu’un glossaire des termes dialectaux (compte tenu du fait que l’unification de l’euskara ne date que de 1968, les traductions ont été publiées dans le dialecte d’origine, en l’occurrence le guipuzcoan, dans les trois cas). Les trois titres sont:

  • « Eguarri abestia » (The Christmas Carol) de Dickens, traduit au basque en 1921 par Luzear.
  • « Wilhem Tell » de F. Schiller, traduit en 1934 par Inazio Goenaga.
  • « Garailea » (The Go-Getter) de P.B. Kyne, paru récemment.

En 2010 on a publié une traduction inédite de Juan Mari Lekuona. Il s'agit du fac-similé des traductions des poèmes d'Emblemas, de Clara Janés, que le traducteur avait noté sur les pages de l'original. Cette édition réalisée par Jon Kortazar et Paulo Kortazar a été publiée grâce à l'aide de la Municipalité d'Oiartzun et du Département de Culture du Gouvernement Basque.