Cats, Translators, Writers, and Other Animals
Itziar Otegi

Abstract

This article summarizes the salient points that arose during the 2012 session of Writer in the Translators' Workshop Eider Rodriguez's story, Katu jendea (Cats ) was translated into three languages (French, German, and Dutch) and, in addition to the usual direct translation, two other types of translation were utilized: indirect translation from the author's own translation into Spanish of the work, and tandem translation, in which two translators worked together. During the three days of the workshop, the writer and various translators debated over the particular characteristics of the text and the problems that arose in their translation, the grey area between self-translation and rewriting, and the characteristics and primary difficulties of the different modes of translation used.