Gatos, traductores y otros especímenes
Itziar Otegi

El presente artículo recoge los puntos principales del contenido del taller La escritora y sus traductores/as en su edición de 2012. Se tradujo el cuento Katu jendea de la escritora Eider Rodriguez a tres idiomas (francés, alemán y neerlandés), y, además de la vía de traducción habitual –la traducción directa–, se incluyeron también la traducción indirecta, partiendo de la traducción al castellano realizada por la autora, y la traducción en tándem entre dos traductores. Durante tres días, la escritora y varios traductores debatieron sobre las peculiaridades del texto y los problemas de traducción originados, la difusa frontera entre la autotraducción y la reescritura, y las características y dificultades principales de las distintas vías de traducción seguidas.