Años anteriores
Actividades, jornadas y encuentros organizados en años anteriores.
Uno de los ejes de actuación de EIZIE es la organización de diversas actividades, jornadas y encuentros en torno a la traducción. Con la pandemia de la COVID-19 hemos apostado por el formato virtual, pero a medida que la situación sanitaria lo vaya permitiendo, compaginaremos actividades presenciales y virtuales.
Fernando Rey, Patxi Zubizarreta
Es este taller el escritor y traductor Patxi Zubizarreta y el traductor Fernando Rey se reúnen con jóvenes de 11 y 12 años para que jueguen con las palabras, y mostrarles que detrás de numerosos libros que leen hay una traductora o un traductor. Se les ofrece la ocasión de convertirse en traductores durante hora y media.
Fernando Rey y Amaia Lasheras.
Moderador: Aitor Blanco.
Tertulia organizada con motivo del Día Internacional de la Corrección.
La tertulia «Zuzentzaileak solasean» se celebró en la asociación Karrikiri el día 27 de octubre, Día Internacional de la Corrección.
Aitor Blanco entrevistó a Fernando Rey y Amaia Lasheras.
Olatz Esteban, Amaia Astobiza, Maialen Berasategi
Moderadora: Danele Sarriugarte
En la edición 2021 de Literaturia, Olatz Esteban Ezkati, Amaia Astobiza Uriarte y Maialen Berasategi Catalán participaron en Saiakera itzultzeaz, una mesa redonda sobre la traducción del ensayo, con Danele Sarriugarte Mochales como moderadora. El encuentro tuvo lugar en el teatro Modelo de Zarautz. El evento se puede escuchar online (en euskera).
El audio se puede escuchar aquí.
Maria Colera y Jaione Arregi
La pandemia ha puesto el mundo patas arriba, y la interpretación no ha sido una excepción. De un día para otro, los intérpretes se quedaron sin trabajo. Sin embargo, al cabo de un tiempo, empezamos a escuchar el término interpretación a distancia o remote interpreting. Para algunas intérpretes supuso una solución de emergencia y para otras, la única forma de poder sacar adelante su trabajo; no cabe duda de que la interpretación a distancia va ganando cada vez más espacio.
Aunque se trata de una modalidad que despierta muchas inquietudes y recelos, se ha convertido en una oportunidad más para ofrecer servicios de interpretación, por lo que nos ha parecido interesante organizar un coloquio con un intérprete con amplia experiencia en interpretación remota para conocer de cerca los entresijos de esta modalidad.
Bego Montorio y Maite Lopetegi
Cada vez más gente conoce la base de datos NdN desde fuera, pero también teníamos ganas de mostrarla desde un punto de vista más interno. Hemos querido hacer un poco de historia, cómo surgió; qué ofrece hoy en día; cómo lo actualizamos, con quién; dónde nos encontramos con dificultades, por qué; qué estamos haciendo, a dónde queremos llegar...De hecho, la base de datos de traducción vasca se presentó públicamente en 2014, pero desde entonces, además de actualizarlo de forma continua, hemos dado también pasos que van más allá.
Las miembros de EIZIE Bego Montorio y Maite Lopetegi han sido las encargadas de realizar esta presentación, con el apoyo de Arantzazu Royo y Mila Garmendia.
Aroa Uharte y Amaia Apalauza
Invitado especial: Xabier Olarra
Estrenamos el proyecto {Joan-etorriko hitzak (diálogos de ida y vuelta)} con el diálogo entre Aroa Uharte y Amaia Apalauza.Apalauza ha entrevistado a Uharte, centrándose en la traducción del libro Erle langileen amodioak de Kollontai. Han contado también con un invitado especial: el traductor y editor Xabier Olarra.
Actividad | Ponente | Fecha | Lugar |
---|---|---|---|
Taller de traducción literaria para jóvenes (Información detallada en euskera) | Patxi Zubizarreta y Fernando Rey | 23-11-2020 | Rentería |
Zorion klandestinoa, en el Día Internacional del Libro (Información detallada en euskera) | Iñigo Roque | 23-07-2020 | Papel/online |
Jornada sobre la traducción automática (Información detallada en euskera) |
Itziar Cortes, Saroi Jauregi, Toni Martinez, Jeroni Rico, Belen Pikabea, Lierni Garmendia | 24-01-2020 | Donostia/San Sebastián |
Última actualización: 29-11-2021