Colección 'Itzultzaile Aitzindariak'

La colección «Itzultzaile Aitzindariak» (Traductores Pioneros) pretende recuperar y sacar a la luz la labor traductora de generaciones anteriores, habida cuenta de lo olvidado y poco reconocido del trabajo de estos modernos precursores de la traducción al euskera.


bingen_azala.jpg

Uda gau bateko ametsa

En 2015, EIZIE publica una nueva traducción en esta colección. Se trata da una traducción inédita de A Midsummer Night's Dream, de William Shakespeare, realizada a mediados del siglo pasado por Bingen Ametzaga, escritor y traductor vasco. La publicación es fruto de la colaboración entre DSS2016EU y EIZIE, y cuenta también con la ayuda del Ayuntamiento de Getxo.


Enblemakp.jpg

Enblemak

En 2010 publicamos una traducción inédita de Juan Mari Lekuona. Se trata del facsímil de las traducciones de los poemas de Emblemas, de Clara Janés, que el traductor anotó en las páginas del original. Esta edición realizada por Jon Kortazar y Paulo Kortazar contó con la ayuda del Ayuntamiento de Oiartzun y del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.


Los primeros tres volúmenes de esta colección se publicaron en los años 2003, 2004 y 2005, gracias a la colaboración de CEDRO, y la edición de todos ellos corrió a cargo del escritor y editor Inazio Mujika Iraola, quien seleccionó y revisó los textos (inexistentes en formato monográfico), redactó la introducción, y elaboró un breve glosario con los vocablos dialectales de la época (dado que la unificación del euskera no llegó hasta el año 1968, se publicó la traducción realizada originalmente en dialecto, en estos tres casos el guipuzcoano). Estos son los tres volúmenes:

eguarrip.jpg

Eguarri abestia

(The Christmas Carol)

Charles Dickens

Traducido por Luzear

tellp.jpg

Wilhelm Tell

Friedrich Schiller

Traducido por Inazio Goenaga

kynep.jpg

Garailea

(The Go-Getter)

Peter B. Kyne