Uda gau bateko ametsa (2015)

ametzaga_azala.jpg

EIZIE publica una nueva traducción en la colección Itzultzaile Aitzindariak (Traductores Pioneros). Se trata da una traducción inédita de A Midsummer Night's Dream, de William Shakespeare, realizada a mediados del siglo pasado por Bingen Ametzaga, escritor y traductor vasco.

La obra se ha publicado dentro del programa Nueva vida para el Sueño de Shakespeare fruto de la colaboración entre DSS2016 y EIZIE, con la ayuda del Ayuntamiento de Getxo.

Bingen Ametzaga trabajó a lo largo de su vida en favor de la lengua y la cultura vascas y destacó especialmente en su faceta de traductor. De hecho, tradujo numerosas obras al euskera, algunas de las cuales vieron la luz en libros y revistas, pero no todas llegaron a publicarse. Entre las obras que han permanecido inéditas se encontraba Uda gau bateko ametsa (Sueño de una noche de verano) de Shakespeare, uno de los autores predilectos de Ametzaga, de quien tradujo cuatro obras, si bien únicamente se publicó una de ellas (Hamlet, en 1952). Esta traducción ha podido recuperarse gracias a Xabier Irujo, nieto de Bingen Ametzaga, que cedió el manuscrito a EIZIE, a fin de que viera la luz en la colección «Traductores Pioneros».

La actual edición

La presente ha sido elaborada por Elizabete Manterola y Xabier Irujo, e incluye sendos prólogos de los editores literarios: Xabier Irujo sitúa al lector en el contexto histórico y político del traductor, y Elizabete Manterola analiza la labor traductora de Bingen Ametzaga.

En cuanto al texto publicado, los editores han optado por respetar el lenguaje y escritura del manuscrito, introduciendo mínimas modificaciones. Así pues, se ha publicado en guipuzcoano unificado, tal y como lo tradujo Ametzaga, con las correspondientes notas aclaratorias y pequeñas adaptaciones ortográficas.

Hay que señalar que se trata de una edición bilingüe (euskera e inglés), y que también incluye, al final del libro, un pequeño diccionario en el que se definen ciertas palabras que el lector vasco de hoy en día podría desconocer.

Otras traducciones al euskara de la misma obra

Además de la traducción de Ametzaga -que si bien ha sido la última en publicarse, fue la primera que se realizó- existe una elaborada por Bedita Larrakoetxea, que vio la luz en 1974.

La última versión al euskera de este texto universal (2014) ha corrido a cargo de Juan Garzia, y está disponible en la página web de EIZIE.

La existencia de estas tres traducciones impulsó a EIZIE a organizar en noviembre de 2014 el coloquio, Tres Sueños de Shakespeare en euskera, en el que se presentaron las tres obras y se analizaron las diferentes estrategias de traducción utilizadas.

Bingen Ametzaga

Ametzaga pasó la mayor parte de su vida en el exilio y desde allí trabajó en favor de la lengua y cultura vascas. A través de la traducción, quiso emprender un camino hacia el euskera unificado, en un intento de romper las barreras de los dialectos. Por otro lado, mediante la traducción al euskera de obras de la literatura universal, trató de situar el euskera en un nivel semejante a otras lenguas y literaturas.

Presentación del libro

El 9 de julio de 2015 se presentó la obra Uda gau bateko ametsa de Ametzaga, en el Ayuntamiento de Getxo. Los participantes en dicho evento fueron Koldo Iturbe (concejal de Cultura del Ayuntamiento de Getxo), Xabier Paya (director de cultura de Donostia-San Sebastián 2016), Elizabete Manterola (representante de EIZIE y coeditora) y Xabier Irujo (nieto de Bingen Ametzaga y coeditor).

Hemeroteca

San Sebastián 2016 presenta la obra Sueño de una noche de verano, traducida al euskera por Ametzaga (DSS2016EU, 09-07-2015).

Presentada la publicación de la obra Uda gau bateko ametsa de Shakespeare, traducida por el getxotarra Bingen Ametzaga en 1952 (Ayuntamiento de Getxo, 09-07-2015).