Senez 36 (2008, núm. especial)
- Fecha de publicación: 2008
- ISSN: 1132-2152
- D.L.: SS-1152/01
- 108 pp.
Introducción
Según dicen, ser invisible es consustancial a la traducción. Tanto en literatura como en el resto de las actividades traductoras. Éste no es ni el lugar ni el momento adecuado para debatir si siempre debería ser así; sin embargo resulta de todo punto conveniente tener bien presente esa extendida creencia a la hora de referirse a esta experiencia tan humilde como discreta puesta en marcha por EIZIE. Porque la sociedad, en general, no es consciente de los beneficios que le acarrea y de todo de lo que hay detrás y dentro de este laboratorio que pone a trabajar mano a mano a un escritor y a sus traductores en torno a un texto de éste. Porque EIZIE también piensa globalmente, pero actúa localmente, y buena prueba de ello es el obrador El escritor en el taller de sus traductores/as celebrado en 2008 en torno a la materia prima de la narración Irapuato de Xabier Montoia.
Índice
- Irapuato (en euskera) - Xabier Montoia
- Irapuato (en polaco) - Xabier Montoia (Traducción: Joanna Janiszewska)
- Irapuato (en alemán) - Xabier Montoia (Traducción: Gabi Schwab)
- Irapuato (en danés) - Xabier Montoia (Traducción: Pernille Hansen, Juan Mari Mendizabal)
- Irapuato (en catalán) - Xabier Montoia (Traducción: Daniel Luján)