Senez 23 (2001)

Senez 23

  • Fecha de publicación: 2001
  • ISSN: 84-7086-287-1
  • D.L.: SS -1152/01
  • 112 págs.

Todos los artículos de este número se han publicado en euskera.


Presentación

Traducción: Koldo Morales

He aquí, lector, el primer número de Senez del siglo XXI. Siglo nuevo, camino nuevo, así podríamos resumir el momento que vive EIZIE en este momento. Con el comienzo de siglo, una de las actividades principales de la asociación en los últimos años, la colección Literatura Universal, ha llegado a una encrucijada: los últimos libros que faltan para llegar a los 100 títulos están siendo traducidos y pronto estarán publicados. Desde que en 1990 empezaron a ver la luz los primeros trabajos, pocos negarán que el aliento vital y la transformación que la colección ha aportado a la traducción literaria han sido totales. Y menos aún serán, queriendo ser prudente, quienes nieguen que es imprescindible continuar por el camino iniciado. Así, junto con este número que tienes entre manos, EIZIE ha comenzado las acciones necesarias para canalizar los trabajos de traducción que darán continuidad a la colección.

Con la traducción poética hemos querido iniciar también el número de este año, publicando los poemas del gran poeta portugués Fernando Pessoa. Estos poemas aparecieron traducidos al euskera en puntos dispersos, en viejas revistas de literatura, y habríamos tenido que darlos por perdidos si no los hubiese recopilado recientemente la Editorial Susa en su Proyecto Ibiñagabeitia. Nosotros, por supuesto, los hemos tomado de ahí, y debemos agradecer a Susa el permiso de su publicación, además de darle las gracias por el trabajo realizado.

Los siguientes dos trabajos están vinculados a la traducción literaria y a nuestra colección. Por una parte, pedimos a Iñaki Aldekoa y a Mari Jose Olaziregi que realizaran un balance de la colección, una vez llegados a la mencionada encrucijada, no solamente para tomar la medida del camino recorrido, sino sobre todo para contemplar los posibles pasos del futuro. Por otra parte, Migel Asiain y Arazeli Montes nos dan a conocer la experiencia de la formación del profesorado en Navarra en el ámbito de la literatura infantil y juvenil.

A continuación viene una larga y rica sección compuesta por noticias, opiniones y reflexiones del mundo de la traducción. Los trabajos de Zelai Nikolas y Koldo Biguri son, cada uno en su origen, buenos testigos del efecto de las incidencias y sucesos conexos de la profesión. Por su parte, Ramon Irizar viene a renovar con un completo y bien documentado artículo un tema ampliamente tratado desde hace tiempo: la traducción de la Biblia. Después vienen dos trabajos ya publicados anteriormente en su lengua, en este caso traducidos magistralmente al euskera por Iñaxio Lopez de Arana y Joan Mari Mendizabal; tanto la conferencia ofrecida hace tiempo por Bernardo Atxaga como la conversación entre Ros Schwartz y Nicholas de Lange están estrechamente relacionadas con la labor de traducción, y ofrecen numerosos y jugosos temas de reflexión. Para terminar esta sección, Gotzon Egia realiza algunas propuestas para hacer ejecutar mejor al ordenador tareas mecánicas que favorecen la traducción.

Finalmente, la conversación entre Joxe Agustin Arrieta y Juan Garzia trata tanto la recién publicada traducción de Homo Faber como otro montón de temas relacionados con la traducción en euskera.