The reception of Galician literature in the new millennium. Its relationship with Basque culture
Abstract
This article provides a global vision of literary exchanges between Galician and Basque literature between 2000 and 2017. It is noteworthy that, in addition to the diversification of genres, both traditional publishing houses and new ones have opted to enhance their offerings of works for children and young people, for which demand is booming. During the period we examined, another noteworthy innovation is the expansion of offerings having to do with distant cultures (Chinese and Korean culture, for example) as well as ones closer to home (such as the Basque culture).
With respect to exports from Galician to Basque (77 titles), more than half are children’s and young people’s literature. Among the 44 works translated from Basque into Galician, we see more of a balance between novels for children and young people and those for other readers.
If we look only at translation and exclude children’s and young people’s literature, which is what supports fluxes between cultures and authors, we can confirm that Basque and Galician readers are unfamiliar with each other’s modern literature. Nevertheless, with respect to translation from Basque, we have seen the inception of direct translation, thanks to intermediaries like Isaac Xubín.