L’incidence de la littérature galicienne dans le nouveau millénaire. Son rapport avec la culture basque
Résumé
Cet article offre une vision globale des échanges littéraires pendant les années 2000-2017 entre deux littératures minoritaires de la péninsule ibérique, les littératures galicienne et basque. Il est important de souligner que, outre la diversification des genres, les maisons d’édition traditionnelles galiciennes, tout comme les nouvelles, enrichissent leurs catalogues de nombreuses références pour les enfants et les adolescents dont la consommation est en hausse. L’expansion vers de nouvelles cultures plus éloignées comme la chinoise et la coréenne ou vers des cultures minoritaires plus proches comme la basque, fait également partie des innovations de cette période.
En ce qui concerne l’exportation de la littérature galicienne vers le basque, il faut signaler que des 77 livres traduits, plus de la moitié appartiennent à la littérature de jeunesse. Tandis que dans les 44 titres correspondant à la combinaison basque-galicien, nous constatons un équilibre entre les livres destinés à la jeunesse et ceux adressés à d’autres publics.
Si nous considérons l’ensemble de la production traduite et si nous faisons abstraction de la littérature de jeunesse ― qui est celle qui permet de maintenir les échanges et le lien entre cultures et auteurs ― nous constatons que les lecteurs en langue basque comme ceux en langue galicienne ignorent pour la plupart la production littéraire de leurs voisins. Toutefois, on commence à traduire directement du basque en galicien grâce à des traducteurs tels qu’Isaac Xubín.