Histoire du doublage en euskara
Asier Larrinaga Larrazabal

Traduction: Edurne Alegria

Dès ses débuts, le doublage en langue basque est étroitement lié à la télévision basque, Euskal Telebista. En fait, l'infrastructure nécessaire au doublage en euskara commence à être mise sur pied en 1981, lorsqu'on se rend compte que la production étrangère va être un pilier fondamental pour compléter la programmation de la future Euskal Telebista. Initialement, cette infrastructure a été prise en charge par le Gouvernement Basque et elle a été dirigée à la formation des acteurs, des traducteurs et des techniciens. En 1982, cette activité commence à se professionnaliser avec la création de studios de doublage. Depuis, le doublage en euskara a gagné des espaces (salles de cinéma, sous-titrage, vidéo et DVD) et s'est engagé, en collaboration avec le service linguistique d'Euskal Telebista, dans un processus d'amélioration et d'adéquation du modèle de langue destiné au doublage.