Sept remarques sur le doublage à la Télévision de Catalogne
Josep M. Carbó

Traduction: Edurne Alegria

Dans cet article, l'auteur énumère sept réflexions très personnelles sur son expérience du doublage à la télévision. Tout d'abord il fait l'évaluation du niveau de qualité des différents profils professionnels qui conforment la chaîne de l'industrie du doublage. Il explique ensuite les rapports de synergie entre traducteur et conseiller linguistique à la TVC et il énonce les paradoxes d'une notion essentielle, mais non moins imprécise pour autant, telle que la crédibilité du doublage, les conséquences de l'absence d'un référent linguistique de fiction dans la langue catalane et les implications pratiques pour recréer l'argot des jeunes.

Pour finir, il ébauche quelques considérations sur la normalisation terminologique dans une société de plus en plus ouverte à des influences linguistiques diverses et sur les réflexes de défense de la langue catalane face à ces influences.