Siete notas sobre el doblaje televisivo en Cataluña
El autor desgrana siete impresiones muy personales sobre su experiencia en el doblaje televisivo. En primer lugar valora el nivel de calidad de los distintos perfiles profesionales que conforman la cadena de la industria del doblaje. Luego explica como se desarrolla la interacción entre traductor y asesor lingüístico en TVC y expone las paradojas de una noción tan esencial pero imprecisa como es la credibilidad del doblaje, las consecuencias de la falta de un referente lingüístico de ficción en la lengua catalana y las implicaciones prácticas de la recreación de argot juvenil.
Finalmente esboza unas reflexiones sobre la normalización terminológica en una sociedad cada vez más abierta a influencias lingüísticas diversas y sobre los reflejos defensivos de la lengua catalana al respecto.