Conclusiones
Beatriz Zabalondo

Traducción: Bego Montorio

Para terminar la jornada, me gustaría agradecerles a todos ustedes su presencia. Hemos llegado al final de esta Jornada sobre el doblaje en euskera, y me gustaría resumir en pocas palabras su contenido.

En las dos primeras sesiones de la mañana Jesus Eguzkitza e Iñaki Zubizarreta han analizado el doblaje para ETB desde el punto de vista de la lengua y hemos podido ver qué aspectos se tienen en cuenta y a qué se dedica mayor atención en las fases de preproducción, producción y postproducción.

Ambos nos han desgranado, partiendo de su gran experiencia en la profesión, los pormenores de la traducción audiovisual, aportando para ello variados y clarificadores ejemplos.

Iñaki Zubizarreta ha subrayado la importancia que tiene el doblaje en la normalización y revitalización del euskera y qué desafíos plantea esto cara al futuro.

A continuación, Marian Galarraga nos ha hablado de las dificultades, aún mayores, que entraña el doblaje al euskera para cine. Gracias a su presentación hemos podido comprobar que, en esa industria, para poder trabajar también en euskera no es suficiente con ser un buen profesional. Más aun, ni siquiera es la calidad de la traducción lo que se cuestiona. Los mayores problemas los plantea la necesidad de hacer frente a las major de la distribución y a las leyes del mercado.

Una de las palabras que se ha repetido a lo largo de la mañana, tanto en lo referente a la televisión como en el campo de la cinematografía, ha sido “preocupación”, y en más de una ocasión una nube de inquietud ha cubierto las exposiciones de los participantes.

En la sesión de la tarde, Asier Larrinaga ha intentado explicar la visión del cliente, señalando especialmente que el cliente no es siempre el mismo y que los roles cambian en función del cambio de perspectiva.

Al hablar de un plan estratégico y de la nueva fase que se abre, nos ha proporcionado una definición del doblaje que es con lo que me gustaría acabar. Cuando nos sentemos ante la televisión o acudamos a una sala de cine a ver una película en euskera, recordemos todos cuál es el objetivo que se plantean los profesionales que están tras esa realidad, lo que podemos considerar la definición del doblaje: “Ofrecer en euskera los programas de televisión creados en otras lenguas para que los televidentes vasco hablantes puedan disfrutar de ellos sin ningún esfuerzo suplementario”.

Por hoy, esto ha sido todo, muchas gracias y hasta una próxima ocasión.