Méthodologie descriptive appliquée à la traduction audiovisuelle en euskera : du catalogue au corpus
Josu Barambones

Résumé

Cet article présente l'usage de la méthodologie des Etudes Descriptives de Traduction comme axe principal structurant la recherche mise en œuvre par l'auteur sur la traduction audiovisuelle en euskera. Pour cela, il énumère les différentes étapes traversées par la recherche pour parvenir à une cartographie de la programmation étrangère à la première chaîne de télévision publique basque ETB-1 diffusée toute l'année 2006 et à l'établissement d'un corpus textuel des œuvres audiovisuelles qui sera soumis à l'analyse comparative.

Pour dessiner la carte de la traduction audiovisuelle en euskera dans le contexte de la première chaîne de la télévision publique basque, on procède dans un premier temps à l'élaboration d'un catalogue informatisé. Pour cela, on conçoit une fiche mère qui recueillera toutes les données textuelles et contextuelles qui constitueront l'objet de l'étude. Cette fiche mère fonctionne comme une base de données puissante qui va permettre d'enregistrer, de classer, d'analyser et de mettre en relation les données obtenues.

Ces données, une fois soumises à différents filtres de sélection établis selon les régularités observées dans le catalogue, amènent le chercheur à sélectionner un échantillon suffisamment représentatif du phénomène à étudier. On arrive ainsi à établir le corpus parallèle bilingue anglais-basque qui sera l'objet d'une étude descriptive et comparative ultérieure.