Metodología descriptiva aplicada al campo de la traducción audiovisual al euskera: del catálogo al corpus
Josu Barambones

Resumen

Este artículo muestra el uso de la metodología de los Estudios Descriptivos de Traducción como principal eje vertebrador de la investigación llevada a cabo por el autor sobre la traducción audiovisual al euskera. Para ello se da cuenta de las diferentes fases por la que ha transcurrido la investigación hasta llegar a cartografiar la programación ajena del primer canal de la televisión pública vasca ETB-1 emitida a lo largo del año 2006 y establecer el corpus textual de obras audiovisuales que será sometido al análisis comparativo.

Con el fin de dibujar el mapa de la traducción audiovisual al euskera en el contexto del primer canal de la televisión pública vasca, en primer lugar se procede a elaborar un catálogo informatizado. Para ello se diseña una ficha maestra donde se van a recoger todos los datos textuales y contextuales objeto del estudio. Esta ficha maestra funciona como una potente base de datos que nos va a permitir registrar, clasificar, analizar e interrelacionar los datos obtenidos.

Estos datos, una vez sometidos a diversos filtros de selección que se han establecido teniendo en cuenta las regularidades observadas en el catálogo, nos llevarán a seleccionar una muestra lo suficientemente representativa del fenómeno a estudiar. De esta forma se llega a establecer el corpus paralelo bilingüe inglés-euskera que será objeto del ulterior estudio descriptivo-comparativo.