Quel avenir après mémories de traduction ?
Imanol Urbieta

Résumé

Les outils de traduction assistée par ordinateur en général et les mémoires de traduction en particulier sont désormais indispensables pour tout professionnel de la traduction, non seulement pour une économie de moyens, mais aussi pour garantir la cohérence et la qualité du résultat final. Cependant, à mesure que le volume des traductions à gérer augmente, les limites des mémoires de traductions deviennent plus évidentes. Cet article détaille ces limites et analyse dans quelle mesure les corpus multilingues de documents traduits (CMDT) peuvent être utiles pour assurer certains des problèmes auxquels le traducteur professionnel doit faire face. De même, il présente comme exemple de ces CMDT le corpus créé par UZEI et commercialisé sous le nom d'eLENA.