Y tras las memorias de traducción, ¿qué?
Imanol Urbieta

Resumen

Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador en general, y las Memorias de Traducción en particular, son ya imprescindibles para cualquier profesional de la traducción, no sólo en base a la economía de recursos, sino también para garantizar la coherencia y calidad del resultado final. Sin embargo, a medida que aumenta el volumen de las traducciones a gestionar, son más evidentes las limitaciones de las Memorias de Traducción. Este artículo pormenoriza esas limitaciones, y analiza en qué medida pueden servir los Corpus Multilingües de Documentos Traducidos (CMDT) para superar algunos de los problemas a los que se enfrenta el traductor profesional. Asimismo, se presenta como ejemplo de esos CMDT el creado por UZEI y que se comercializa bajo el nombre de eLENA.