La didactique de l'interpretation
Lurdes Auzmendi


Résumé

Avant de parler de traduction simultanée ou d'interprétation, il nous faut définir les deux modalités principales de cette activité : la traduction consécutive et la simultanée. Pour être capable de traduire un discours après que l'orateur se soit tu, outre une bonne mémoire, il faut être capable de prendre correctement des notes, savoir les relire et reconstruire le discours.

Pour la traduction simultanée, d'autres capacités sont nécessaires et, dans les deux cas, la langue de départ comme la langue d'arrivée doivent être parfaitement maîtrisées, puisque la simultanéité ne permet pas de consulter de dictionnaires, chose possible en traduction.

Enfin, ce texte parle des techniques et des capacités à développer pour effectuer une traduction à vue dans de bonnes conditions.