Instructions pour une analyse des unités phraséologiques traduites de l'allemand vers la langue basque
Résumé
Dès le départ, notre objectif était clair : analyser la traduction d'unités phraséologiques de l'allemand vers la langue basque. Mais pour y parvenir, il nous fallait d'abord préparer le terrain. Dans cet article, nous tenterons de décrire brièvement le chemin parcouru de septembre 2009 à ce jour. En premier lieu, nous commençons par analyser ce qu'est la phraséologie, quel est l'objet d'étude de ce domaine de connaissance et comment il s'est développé avec le temps. Nous poursuivons en décrivant la situation phraséologique de la langue basque et celle de l'allemand, d'une part, dans le but de rassembler les résultats des recherches obtenus jusqu'ici ; d'autre part, afin de pouvoir définir le point de départ de la comparaison entre ces deux langues d'un point de vue phraséologique. Enfin, nous établissons la méthodologie afin de parvenir à l'objectif défini — concrètement, la méthodologie du corpus —, et lorsque cet article sera publié, nous disposerons de ce corpus numérisé et aligné, élément indispensable pour l'analyse suivante.