Pautas para un análisis de unidades fraseológicas en la traducción del alemán al euskera
Zuriñe Sanz Villar (UPV/EHU)

Resumen

Teníamos claro el objetivo desde el principio: analizar la traducción de unidades fraseológicas del alemán al euskera. Pero para ello, primero teníamos que preparar el terreno. En este artículo intentamos describir brevemente el camino recorrido desde septiempre del 2009 hasta hoy. En primer lugar, analizamos qué es la fraseología, cuál es el objeto de estudio de esta área de conocimiento y cómo ha ido desarrollándose en el tiempo. Luego, describimos la situación fraseológica tanto del euskara como del alemán con un doble objetivo: por una parte, recopilar los resultados de las investigaciones realizadas hasta hoy, y, por otra, definir el punto de partida en la comparación de estas dos lenguas desde un punto de vista fraseológico. Por último, fijamos la metodología para lograr el objetivo definido —la metodología del corpus—, y, para cuando se publique este artículo, dicho corpus estará ya digitalizado y alineado, algo imprescindible para análisis posteriores.