Traducir a Stieg Larsson al español: problemas y soluciones
José Ortega Román

Resumen

La trilogía Millennium de Stieg Larsson (Los hombres que no amaban a las mujeres, La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina y La reina en el palacio de las corrientes de aire, en su traducción española) constituye uno de los referentes literarios más significativos de la primera década del siglo XXI. La trilogía se ha publicado hasta la fecha en un total de 48 países y ha sido traducida a un sinfín de lenguas; entre ellas, el rumano, el neerlandés o el turco.

En este artículo, el traductor de la obra al español relata su experiencia y pone de manifiesto tanto los obstáculos encontrados durante la traducción como las soluciones utilizadas para superarlos. Asimismo, el traductor analiza las traducciones de la obra de Stieg Larsson a diversas lenguas europeas, con el fin de ver cómo resolvieron esas dudas otros traductores y facilitar así la tarea a quien se disponga a traducir a Larsson al euskera.