Service de traduction en espagnol au siège des Nations Unies à New York
Ana Isabel Morales

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

Cet article rend compte du fonctionnement du Service de Traduction en espagnol au siège des Nations Unies à New York. Il présente brièvement les différents types de documents, les langues utilisées et le volume de documents traduits, ainsi que les différents postes et fonctions du personnel technique linguistique du Service. Puis il décrit le processus de production de documents et la phase concernant la traduction ainsi que les conditions spécifiques de la traduction aux Nations Unies. Puis vient la description des différents outils et stratégies de traduction employés dans ledit Service, en soulignant les difficultés et les alternatives à l'intégration et l'utilisation généralisée de la technologie des mémoires de traduction dans le flux de travail actuel. Pour finir, l'auteur insiste sur l'avantage de rationaliser et d'adapter la rédaction des textes originaux à la traduction assistée par ordinateur, et pour ce faire, il propose d'utiliser des mémoires de création et il remarque l'intérêt de recourir à la traduction automatique pour certains documents.