La révision comme méthode pour garantir la qualité de la traduction : degrés, types et modes de révision
Résumé
Selon l'auteur, la révision de la traduction est la méthode la plus rigoureuse pour garantir la qualité d'une traduction.
Afin d'éviter des confusions terminologiques, il expose ici les différences et les ressemblances des méthodes les plus usuelles pour évaluer la qualité de la traduction au niveau professionnel. Pour ce faire, il utilise sept critères. Il montre aussi les principes généraux sur lesquels il s'appuie pour définir les paramètres qu'il considère les plus utiles dans la révision d'une traduction.
Pour finir, il propose une méthode de révision des traductions qui tient compte des paramètres de révision, du mode de révision selon les aspects génériques du texte cible que l'on veut vérifier et du profil de la personne la plus appropriée pour mener à bien ce travail de révision.