La segmentation et la qualité linguistique du sous-titrage sur Netflix
Résumé
Dans le présent article on analyse la qualité linguistique des sous-titres basques proposés par la plateforme Netflix, à partir de neuf textes sous-titrés par cinq traducteur·rice·s. Pour mener à bien cette étude, nous avons procédé à l’identification et à la classification des erreurs linguistiques observées dans tous les textes. L'analyse nous montre l'existence d'un ensemble d'erreurs qui se répètent dans tous les textes. Nous pouvons donc avancer que nous sommes confrontés à un problème systémique, qui nous amène à nous demander quels sont les critères de Netflix pour l'attribution des commandes de sous-titrage. En conclusion, afin d’améliorer la qualité du sous-titrage en basque, il est nécessaire de mettre en œuvre un contrôle et une révision des traductions.