La politique linguistique et les supports audiovisuels internationaux : pourquoi nous sommes favorables au doublage
Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà et Fermin Zabaltza Aleman

Résumé

Dans cet article un traducteur et une traductrice basques, très attachés à leur langue, exposent leurs inquiétudes et leurs réflexions sur le fait que les autorités en charge des politiques linguistiques en faveur de la langue basque ne mettent pas résolument en place des projets de doublage de séries et de films internationaux en basque, ni de campagne de promotion de ces sous-titres. Il·elle·s considèrent le doublage en basque comme l’élément clé pour éviter de retourner à l’ère du remplacement linguistique, et soutiennent qu'un doublage de qualité en basque peut considérablement renforcer l'utilisation orale du basque et la consommation de la littérature dans cette langue. On l’oublie trop souvent, mais il·elle·s nous rappelle ici que le doublage en basque est protégé par la législation européenne, espagnole et dans les administrations du Pays basque.