Matériaux pour une stylistique comparée de la traduction entre l’euskara et l’espagnol : les propositions relatives explicatives dans les traductions de l’euskara vers l’espagnol
Résumé
La thèse intitulée « Matériaux pour une stylistique comparée de la traduction entre l’euskara et l’espagnol : les propositions relatives explicatives dans les traductions de l’euskara vers l’espagnol “ analyse un corpus de traductions littéraires dans le but de connaître les correspondances, dans les textes originaux, des propositions relatives explicatives utilisées dans les traductions. Pour ce faire, 10 sous-corpus formés par des binômes choisis parmi des traductions littéraires de l’euskara à l’espagnol de ces dernières 40 années ont été analysés, après justification de ce choix. Cette analyse montre clairement les difficultés liées à la traduction de ce genre de propositions (en effet, dans 45% des binômes étudiés, la langue source (l’euskara) utilise des propositions de type paratactique ou hypostatique et non relatives). Par ailleurs, elle souligne les néfastes conséquences causées dans la syntaxe et la littérature basques par l’aversion généralisée des écrivains à utiliser le pronom relatif « zein ».