Préfaces dans la collection 'Literatura Unibertsala'
Résumé
L’existence ou non de préface est une donnée à tenir en compte dans l’analyse para-textuelle des oeuvres littéraires. Les ouvrages traduits dans le cadre de la collection « Literatura Unibertsala » (LU) en sont précédés et cela est digne d’être mentionné, d’autant plus que, dans la plupart des cas, l’auteur de ces préfaces est le traducteur lui-même. Pourquoi les traducteurs les écrivent-ils ? Quels sont les sujets qu’ils y abordent ? Quelle est la fonction de ces textes ? Comment sont-ils agencés ? Quels sont leurs principales caractéristiques ?… Les 152 préfaces des ouvrages traduits lors des deux premières étapes de la collection en question offrent une très grande variété. Dans cet article, nous nous sommes fondés sur les classifications de Genette (1987) et de Risterrucci-Roudnicky (2008) pour essayer de décrire cette diversité et de souligner les principales caractéristiques des préfaces analysées, en espérant que ce travail contribuera à l’analyse et à la mise en valeur de ladite collection, et servira de référence aux futurs préfaciers des traductions littéraires.