Traduire en collaboration
Résumé
Lors de cette conférence ont été présentés quatre ouvrages traduits conjointement par plus d’un traducteur. L’un d’eux, Xabier Olarra a collaboré dans ces quatre traductions qui ont été réalisés par deux traducteurs et dont les titres en basque sont les suivants : Hobbita, Jakobian eraikina, Zerua gainbehera dator et Eserleku hutsa.
La procédure utilisée dans les trois premiers travaux est semblable pour tous, et elle est motivée par le besoin d’atteindre un niveau de compétence maximum quant à la connaissance de la langue source et des spécificités du langage littéraire employé par chaque auteur (l’intérêt de traduire en vers, la traduction d’extraits d’un livre tel que Le Coran, etc.).
Le quatrième exemple, à savoir la traduction de The Casual Vacancy (Une place à prendre) de J.K. Rowling, diffère des autres en ce que le travail de collaboration a été mené pour des raisons purement éditoriales. En effet, cet ouvrage de 600 pages devait paraître à Noël et les traducteurs n’avaient eu accès au texte original que la première semaine d’octobre.
Le travail d’homogénéisation des textes des deux traducteurs a été réalisé par l’un d’eux, qui s’est chargé de peaufiner l’ouvrage, de sorte que le résultat final ne trahisse pas cette duplicité.