Temps de confusion, propice à la traduction
Marta Iravedra

Afin de mettre en évidence le travail réalisé dans les différentes communautés linguistiques, un groupe de professeurs de Traduction de l'Université de Vigo (Galice) travaillent depuis plusieurs années dans l'élaboration d'un Catálogo da Tradución Galega (catalogue de traduction en langue galicienne) destiné à offrir au secteur littéraire de Galice toute l'information concernant le monde de la traduction. Leur objectif est donc de mettre à la disposition des éditeurs et des autres secteurs liés à la traduction, les diverses options et alternatives existantes qui leur permettront d'optimiser leur travail. Ils proposent un modèle flexible qui permette de réaliser des stratégies de planification et de distribution efficaces, car dans une période de pénurie de fonds comme celle que nous vivons actuellement, il est indispensable de faire les bons choix. Qui trop embrasse mal étreint et pour tirer à la cible, il faut viser juste. Les ouvrages qui sont présentés dans cet article ont été choisis dans le but de dynamiser le secteur de l'édition, avec la ferme volonté d'attirer l'attention sur le complexe processus de la traduction.