Réflexions sur la traduction en basque de 'Le maître a de plus en plus d'humour' de Mo Yan
Résumé
Dans cet article, les deux traductrices basques de Hori da umorea, maisu ! (Le Maître a de plus en plus d’humour)de Mo Yan nous font part de leurs réflexions sur leur travail. Dans une première partie, elles énumèrent les caractéristiques externes de la traduction, car celle-ci introduit des nouveautés par rapport aux oeuvres littéraires traduites jusqu’à présent du chinois en basque. Ensuite, elles analysent la manière dont l’oeuvre de Mo Yan a été traduite en d’autres systèmes
littéraires (hispanophone, anglophone et francophone), et elles soulignent les adaptations et les modifications qui ont été réalisées dans certains cas (spécialement dans le système anglophone). Pour finir, elles comparent certains fragments de Hori da umorea, maisu ! avec l’original chinois et les versions anglaise et française, afin de montrer que dans la version
basque elles ont évité d’adapter ou de modifier le texte original, dans un souci de respecter le plus possible ce dernier.