Reflexión sobre la traducción de 'Hori da umorea, maisu!', de Mo Yan
Maialen Marin-Lacarta, Aiora Jaka

Resumen

En este artículo, las dos traductoras vascas de Hori da umorea, maisu! de Mo Yan pretenden ofrecer unas reflexiones sobre dicha traducción. En primer lugar, se enumeran las características externas de la traducción, puesto que esta presenta varias novedades respecto a las obras literarias traducidas hasta la fecha desde el chino al vasco. Después, se analiza el modo en el que ha sido traducida la obra de Mo Yan en otros sistemas literarios (hispanófono, anglófono y francófono), y se exponen las adaptaciones y modificaciones realizadas en ciertos casos (especialmente en el sistema anglófono). Por último, se comparan algunos de los fragmentos de Hori da umorea, maisu! con el original chino y sus versiones inglesa y francesa, a fin de mostrar cómo las traductoras de la versión vasca han tratado de evitar las adaptaciones y modificaciones del texto de partida, ciñéndose lo más posible al texto original.