Traducir en colaboración
Xabier Olarra

Resumen

En la conferencia se plantean 4 casos en los que ha participado el traductor Xabier Olarra, y en los que figuran como autores 2 traductores: Hobbita, Jakobian eraikina, Zerua gainbehera dator y Eserleku hutsa.

Los tres primeros casos son similares, y están motivados por la necesidad de acumular el máximo nivel de competencia tanto en lo que se refiere al conocimiento de la lengua del original como de determinadas particularidades del lenguaje literario empleado por cada uno de los autores (conveniencia de traducir en verso, traducción de partes de un libro como El Corán, etc.).

El último caso, la traducción de The Casual Vacancy de J.K. Rowling, es diferente. La traducción en colaboración estuvo en este caso motivada por puras razones de conveniencia editorial, la necesidad de tener que lanzar al Mercado para Navidad un texto de 600 páginas, cuyo original no podia estar en manos de los traductores hasta la primera semana de octubre.

La tarea de empastar los textos de ambos autores ha correspondido a uno de los traductores que se ha sido el encargado de "darle la última mano" y de que en estas traducciones hechas a cuatro manos no se note dicha duplicidad (o cuadruplicidad).