À la frontière
Résumé
Dans cet article, Mikel Soto aborde la traduction de textes littéraires du point de vue de l'éditeur. Dans la première partie de l'article, il synthétise brièvement la traduction dans sa maison d'édition, Txalaparta, mentionnant les auteurs et les titres importants de son catalogue. Il analyse ensuite en détail la traduction basque et l'importance des traductions dans la formation d'un catalogue éditorial, puis il développe le plaisir de la traduction de textes dans le travail éditorial.
Dans la seconde partie, il énumère les problèmes dérivés de la traduction, tels que le manque de fidélité à l'original de certaines traductions, la difficulté de confronter les textes, les tarifs, le processus de professionnalisation, etc. Il analyse différentes formules pour surmonter les problèmes communs mentionnés de la traduction, et souligne enfin l'importance de la traduction comme pont interculturel et la nécessité de son soutien institutionnel et associatif.