Sous-titrage en basque pour sourds et malentendants
Maider Lizoain Cotanda

Résumé

Dans certains pays il est courant d’avoir accès aux sous-titres pour sourds et malentendants (STSM) et c’est un objet d’étude habituel dans le domaine académique de la traduction audiovisuelle. Cependant, on a encore peu évoqué les sous-titres en basque pour les sourds et malentendants, et l’autrice de cet article a rédigé son mémoire de Master en 2018 dans le but de combler cette lacune. Elle y a étudié la présence des sous-titres en basque pour les sourds et malentendants, et la connaissance, l’usage et l’avis du public à propos de ces sous-titres. Dans cet article, outre la publication de quelques données issues dudit mémoire, les sous-titres pour les sourds et malentendants sont présentés comme outil de promotion de l’accessibilité et de la langue basque.