Maite Imaz, le savoir transversal d’une terminologue
Karlos del Olmo

Résumé

Cet entretien est une sorte de chronique commentée qui retrace le parcours d’une traductrice qui pourrait bien être la représentante d’une voie de la traduction moderne du Pays basque. Maite Imaz a fait sa scolarité en basque, à une époque où la langue était encore interdite. Depuis, elle s’est orientée vers les langues et la traduction dans le cadre de ses études comme de sa carrière, puisqu’en plus d’approfondir le basque et l’espagnol, elle est également allée étudier l’anglais à l’étranger. À la suite du Statut d’autonomie, elle a longtemps travaillé dans la traduction basque qui était alors en train de s’organiser dans l’audiovisuel et les institutions basques, et elle est aujourd’hui responsable de terminologie dans une administration officielle. Elle s’était mise également très tôt à utiliser les outils informatiques d’aide à la traduction. Elle a aussi participé à l’enseignement du métier de traducteur, et elle a grandement contribué à l’association EIZIE. Elle a écrit de nombreux articles dans différents médias.