Trois traducteurs de Donostia
Résumé
Dans le cadre d'une rétrospective des traducteurs originaires de Donostia-San Sebastian, il serait injuste de ne pas s'arrêter sur les trois plus anciens dont nous ayons connaissance : Frantzisko Xabier Lariz, Jose Bizente Etxagarai et Fernando Brunet. Tous réalisèrent des traductions de textes religieux, ayant pour cela des formations très diverses ; il n'est donc pas étonnant que les résultats offrent des qualités différentes. Le premier d'entre eux vécut à l'époque précédant l'incendie de 1813, le second à cheval entre les XVIIIe et XIXe siècles, et le troisième appartient pleinement au XIXe siècle. Il s'agit de trois personnages peu connus ou totalement inconnus qui témoignent d'une réalité aujourd'hui inconcevable : l'absolue nécessité de recourir à la langue basque pour faire parvenir leur message à la majorité de la population de Donostia. En ce sens, ils nous permettent une approche de la langue parlée à San Sebastian durant les XVIIIe et XIXe siècles, ce à quoi ne sont pas parvenues d'excessives louanges et qui n'est pas, au bout du compte, aussi incorrect qu'on l'a maintes fois prétendu.