Autore, traduttore
Unai Elorriaga

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

De l'avis de l'auteur Unai Elorriaga, qui a jusqu'ici lui-même traduit en castillan ses propres oeuvres, parmi lesquelles SPrako tranbia, roman lauréat du Prix National de Littérature dans le domaine de la narration, l'axe de la traduction littéraire est de maintenir le même esprit dans l'oeuvre originale et dans sa version traduite. Pour qu'il en soit ainsi, cependant, il est parfois nécessaire, comme il s'efforce de le démontrer tout au long de l'article, de transformer y compris la forme de l'écrit original. Toutefois, on ne permet pas au traducteur ou à la traductrice de modifier le contenant (sauf à pouvoir compter sur le consentement explicite de l'auteur(e)), ce qu'il n'est pas toujours possible d'obtenir (parfois pour des raisons évidentes). Il conclut en affirmant qu'il a l'impression que personne ne peut mieux traduire une oeuvre littéraire que son auteur, en partant toujours du postulat que la traduction est le fait le plus imparfait de la création.