Autore, traduttore
Unai Elorriaga

Resumen

En opinión del autor Unai Elorriaga, que ha vertido hasta ahora al castellano sus propias obras, entre ellas SPrako tranbia, novela merecedora del Premio Nacional de Literatura en el apartado de narrativa, el eje de la traducción literaria es mantener el mismo espíritu tanto en la obra original como en la traducida. Para que así sea, sin embargo, a veces resulta preciso, como intenta aclarar a lo largo del artículo, transformar incluso la forma del escrito original. No obstante, al traductor o a la traductora no se le permite modificar el continente (a menos que cuente con el consentimiento expreso del autor o de la autora), algo que no siempre es posible obtener (a veces, por razones obvias). Concluye afirmando que tiene la impresión de que nadie puede traducir mejor una obra literaria que la persona que la ha escrito, siempre dentro del supuesto de que la traducción es el hecho más imperfecto de la creación.