Usages anciens pour temps nouveaux: Comment démarrer dans la profession?
Lurdes Auzmendi

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

Le saut que suppose le fait de terminer ses études et d'entrer dans le monde du travail est toujours difficile à exécuter. La traduction a longtemps été considérée comme un travail solitaire, mais à l'heure actuelle, il est bien clair que le profil de notre profession est très différent : si nous travaillons dans une entreprise ou pour une entreprise, si nous nous consacrons à la traduction ou l'interprétation au sein d'une institution, et même lorsque nous traduisons des textes littéraires, nous sommes amenés à travailler avec d'autres professionnels (qu'il s'agisse, ou pas, de traducteurs et d'interprètes, et que la relation soit personnelle ou s'établisse par l'intermédiaire de différents réseaux).

Dans tous les cas, il faut bien se préparer pour franchir cette étape, et cette préparation doit débuter à l'université, où l'on bénéficie d'une formation réglementée, mais aussi des multiples possibilités offertes aux étudiants par le biais des tutorats, des pratiques en entreprises et institutions, etc. Une fois les études achevées, et si l'on est décidé à chercher du travail, il faudra suivre les différentes étapes en fonction du secteur dans lequel on souhaitera travailler. Enfin, il est recommandé de devenir adhérent d'une association de traducteurs-interprètes afin d'avoir accès à l'information, la formation, etc.