Localisation du software
Silvia Borrás Giner

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

Dans la société actuelle, dirigée par les nouvelles technologies dans le domaine des télécommunications, il est indispensable de traduire aussi bien les programmes informatiques et les pages web, dont on suppose qu'ils facilitent le travail tant dans le domaine professionnel que personnel, que l'ensemble de l'information susceptible d'être transmise par le biais de l'ordinateur. Conséquence du phénomène de globalisation et de consolidation des technologies de l'information, la notion de localisation. Bien que le verbe localiser soit défini par l'Académie Royale Espagnole comme "figer, enfermer dans des limites définies, s'enquérir du lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose, déterminer ou signaler l'emplacement que doit occuper quelqu'un ou quelque chose", il est certain que nous nous trouvons face à une nouvelle acception que l'on pourrait définir comme l'adaptation d'un produit à un marché particulier sur lequel il va être commercialisé. Le présent article délimitera les questions basiques en rapport avec la localisation, ainsi que les aspects les plus importants liés à cette spécialité dans le domaine de la traduction.