Traduire Duras: responsabilité et défi
Xabier Artola Zubillaga

Résumé

Cet article décrit l'expérience vécue dans le processus de traduction de La douleur de Marguerite Duras du français au basque. L'ouvrage avait été proposé dans le concours public de traduction Literatura Unibertsala (Littérature Universelle) en 2013. L'article explique la procédure suivie dans ce qui a été ma première traduction d'une oeuvre littéraire : les raisons qui m'ont emmené à participer au concours, le travail effectué pour élargir mes connaissances à propos de l'oeuvre et de son auteur, la méthode et le calendrier suivis dans la traduction, les ressources utilisées pour la même, etc. Par ailleurs, je rends compte des problèmes rencontrés dans la traduction de l'ouvrage au basque et des solutions proposées pour eux.