Traduciendo a Duras: responsabilidad y desafío
Resumen
En este artículo se describe la experiencia vivida en el proceso de traducción de La douleur de Marguerite Duras del francés al euskera. Dicha obra había sido propuesta en el concurso público de traducción Literatura Unibertsala (Literatura Universal) del año 2013. En el artículo explico el procedimiento seguido en la que ha sido mi primera traducción de una obra literaria: las razones por las que decidí presentarme al concurso, el trabajo realizado para ampliar mis conocimientos sobre la obra y su autora, el método y calendario seguidos en la traducción, los recursos utilizados para la misma, etc. Asimismo, doy cuenta de algunos problemas encontrados al verter la obra al euskera y de la solución dada a los mismos.