La littérature basque en espagnol: traduction, auto traduction, versions
Résumé
Le monde du bilinguisme constitue toujours un champ d'observation privilégié pour le traducteur et cela est encore plus vrai s'il s'agit de la traduction littéraire et si les auteurs traduits connaissent parfaitement les deux langues. Afin d'analyser les différents aspects de ce phénomène, SENEZ a réuni trois écrivains basques qui ont traduit en espagnol leurs uvres ou celles d'autres auteurs.
Au cours de cette table ronde, Jon Alonso, Harkaitz Cano et Juan Luis Zabala nous font part, en tant que traducteurs et écrivains à la fois, de leurs réflexions sur les caractéristiques de la traduction actuelle d'uvres littéraires basques en espagnol. Ils abordent, au fil de la conversation, des sujets controversés tels que l'auto traduction et ses limites ainsi que les rapports auteur-traducteur.