Le processus de traduction de la pièce de théâtre 'Tierra pisada, por donde se anda, camino'
Agus Perez

Résumé

L'auteur de cet article fut chargé de traduire en euskara le texte d'une pièce de théâtre rédigé en espagnol, dont le titre était Tierra pisada, por donde se anda, camino. Dans un premier abord, le travail ne lui parut pas d'une grande difficulté, mais il ne tarda pas à se rendre compte que le texte renfermait entre les lignes un haut niveau de poésie, ce qui l'amena à comprendre la spécificité des textes littéraires.

Le traducteur décrit ainsi, tout au long de l'article, les impressions personnelles qu'il a ressenties lors de l'exécution de ce travail : fort de son expérience dans la traduction technique, il doit néanmoins reconnaître que ses ressources habituelles ne sont pas suffisantes pour mener à bien la traduction d'un texte littéraire.

Finalement, grâce à la collaboration de Julia Marin, il réussit à tenir son engagement et à produire la version basque du texte. Dans cet article, l'auteur nous fait part également des riches débats qu'il a eus avec sa collaboratrice tout au long du processus de traduction, et il offre quelques exemples de passages spécialement difficiles à traduire.