Dialogue avec Antton Elosegi
Karlos del Olmo

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

Cet article comporte un entretien réalisé dans le cyberespace avec Antton Elosegi, premier traducteur de l'administration basque moderne, en possession d'une formation juridique spécialisée lorsqu'il fut intégré dans l'administration en tant que traducteur fonctionnaire. A l'heure de prendre sa retraite de l'Université du Pays Basque, où il a enseigné pendant au moins vingt ans, il revient sur sa longue et riche carrière liée, comme peu de carrières le sont, au développement de la langue basque unifiée et à la traduction juridico-administrative, sans en omettre l'aspect pédagogique. A ses débuts, militantisme politique et linguistique se mêlèrent et il connut l'exil, période pendant laquelle il n'abandonna pas pour autant le travail de traducteur. Il eût donc été difficile de trouver quelqu'un qui soit autant au fait de l'évolution qu'a suivie le langage administratif en langue basque, puisqu'il en a été aussi bien le promoteur que l'observateur attentif, d'abord en tant que traducteur en activité et ensuite comme professeur et chercheur, car sans même aller plus loin, sa thèse porta, précisément, sur certains aspects déterminés de la connaissance technologique déjà mentionnée.