Traduire sur mesure
Résumé
Cet article vise à faire une analyse comparée de traductions. Pour ce faire, nous avons pris comme objet d’étude l’anthologie poétique de Louis Aragon publiée dans la collection Munduko Poesia Kaierak en automne 2019, dans laquelle la traductrice Itziar Diez de Ultzurrun a pris le parti de traduire les poèmes avec leurs rimes et leur métrique. Et c’est justement sur ça que cette étude se fonde : observer les mécanismes linguistiques et les décisions formelles pour traduire les rimes et la métrique. C’est pourquoi nous nous appuyons sur les réflexions et les décisions d’autres traducteurs basques qui ont également réalisé ce type de traduction et non pas sur l’œuvre littéraire de l’auteur. En ce qui concerne l’analyse, nous avons choisi un extrait représentatif de chaque poème et nous l’avons comparé à la version originale afin d’observer à quel type de ressources et de mécanismes on a eu recours pour la traduction.